Отвъд пределите на превода: Историята на една дихотомия

Автор: Мари Врина-Нилоколов
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 0

Издател Колибри
Брой страници 304
Година на издаване 2004
Корици меки
Език български
Тегло 275 грама
Размери 21x14
ISBN 954529325X
Баркод 954529325X
Категории Теория на литературата, Литературознание, Език и литература, Хуманитарни науки, Книги

Тази книга е предназначена предимно за студенти и преподаватели по преводознание. Но тя ще заинтересува и всеки, който е любопитен да проследи "изворите" на преводаческата традиция в Европа през Античността и, по-специално, зараждането на дуалистичното схващане. Книгата проследява пътя на преводаческата практика и на разсъжденията за превода, движещи се между два полюса, този на смисъла и този на буквата, "в плен на знака", от Античността до началото на XX век. Желанието на авторката е да установи диалог между различните епохи и култури, представени в книгата, като изтъкне някои повтарящи се преводачески методи, проявявали се понякога в много различни, а друг път в сходни условия: културни, религиозни и политически хоризонти; отношения между власт и култура (езикови и културни политики на монарси и правителства); взаимодействия между езика на един народ с други, смятани за доминиращи или за по-богати езици (латински в Западна Европа, гръцки, руски и западни езици в Източна Европа); културни и езикови норми; развитие на приемащата литература (в процес на формиране или възраждане или, обратно, в господстваща позиция); с други думи – да обхване всичко, което формира хоризонта на един преводач и го ръководи, съзнателно или не, в неговия преводачески проект.

Все още няма мнения за тази книга.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]