Има ли нещо общо с поредицата или може да се чете и самостоятелно?
Издател | Тиара Букс |
Преводач | Димитрия Петрова |
Брой страници | 240 |
Година на издаване | 2013 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 134 грама |
Размери | 10x17 |
ISBN | 9789542969129 |
Баркод | 9789542969129 |
Категории | Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Когато става дума за шейпшифтъри, кой ли може да устои...
За да подсигури изградените съюзи във войната срещу вампирите, атлантският воин Бастиян е изпратен да преговаря със шейпшифтърите, защото навремето е спасил една от тях – Кат. Той не може да си спомни как тя успява да разтърси света му, но все още му въздейства по същия начин.
Кат е наполовина шейпшифтър, наполовина човек и сякаш е създадена, за да привлича неприятности и... вниманието на Бастиян. Но ще й разреши ли Посейдон да плени сърцето на воина?
Жената на шейпшифтъра
Дали се трансформира под синята луна, или броди по улиците, шейпшифтърът оживява, за да изпълни най-смелите фантазии в тази съблазнителна новела...
Мари, първата девица на Богинята на Нереидите заминава за Флорида, за да посети брат си Бастиян и съпругата му Кат. Така тя среща, Итън, aлфа водача на прайд пантери. Итън скоро разбира, че Мари е предопределена за него. Между двамата се създава моментална връзка, и когато са изправени пред убиец, който заплашва да разруши прайда могат да разчитат само един на друг, за да го спрат.
Ключови думи: Любими поредици и автори, Промо -20%, Вълнуващо четене
Има ли нещо общо с поредицата или може да се чете и самостоятелно?
Читава и свястна книга.
На мен не ми харесва как е написана анотацията. Някак си няма връзка между двете й части.
На мен ми харесаха новелите, досега не бях чела подобни притурки към някой поредица и останах приятно изненадат. Които харесва поредицата ще е доволен.
Книгата се състои от две новели. Супер са. Заслужава си човек да ги прочете.
Кажете нещо за книгата,стига сте коментирали за правописни грешки.
А нещо за книгата, правописа трябваше да го знаете, докато се докарате до сайта на Хеликон:)
Разбира се, че няма грешка в заглавието. Владислав пък седнал да се справя с речника на БАН и "Просвета" от 2012 г., правен от роднини аналфабети под ръководството на изменчивия Владко Мурдаров, известно ченге.
Тоя шейпшифтър обаче ме дразни, както и всякакви други произволно донесени американизми и англицизми. И аз проучих, да, това е същество, което си сменя формата. Значи шейпшифтър може да се преведе като нещо подобно на "формосменяч" :-)))
Думите
воин на срички во-ин
и
война на срички вой-на
са все думи с по две срички. В случая на во-ин, ударението попада върху буква „о“ при произнасяне, а не на „и“, което обаче не превръща гласна и в съгласна й.
http://Линкът е изтрит от администратор.
Буквата Й бележи съгласен звук - не образува срички.
Мисля, че под шейпшифтър се разбира всеки човек, който има способността да се превръща в животно, върколакът е вид шейпшифтър, на български съм чела и за плъхолак или нещо такова.
Относно заглавието, не мисля че има правописна грешка, пък и ако беше написано "ВоЙните на Посейдон" бих го разбрала като мн.ч. на "ВоЙната на Посейдон"...
Само това, че в следващия речник на БАН може и те да присъстват като дублети и хората да ги смятат за верния вариант на думата.
Какво общо има думата войн с думите "сензаций" и "промоций"?
А на мен пък ми е интересно, ти как я произнасяш с „й“, защото умниците от бан, тука са сложили дублет заради подобни същества на теб, които не правят разлика между сричка в дума, съдържаща буква „и“ и буквата „й“. Също така ми е интересно какъв пренос на думата бихте направили, ако се пише с й - разбийте я на срички. Сега ако кажете, че й е гласна... и ще ме съсипете.
„Множествено число с „–ИЙ” накрая
Летен курорт. Лъскава витрина. И лепнат с тиксо мазен лист с оферта: „Летните сензациЙ – нови промоциЙ на хавлиЙ с всички зодиЙ и други джунджуриЙ!” Олеле! Колко простотиЙ, събрани на едно място! Хайде да пробваме да обясним. Ако вземете думата „рокля”, множественото ? число ще е „роклИ”, нали? Не „роклЙ”. Значи на „хавлия”, „ютия” и „селяния” – множествените числа са „хавлии”, „ютии” и „селянии”, а не „хавлиЙ”, „ютиЙ” и „селяниЙ”. Вижте, „Натрий” примерно е друго нещо, той си се пише с И-кратко накрая. Ама вие за такива сложни думи не мислете!“
Не претендирам да пиша правилно. Доста често осъзнавам, че бъркам, но просто бързам или не знам как би трябвало да се напише. Специално за "й"-то обаче смятам, че е елементарно - най-простият вариант е да се опитате да прочетете това, което сте написали и да разберете колко абсурдно звучи.
Как се пише: воин или войн?
Двете форми са дублетни и могат да се употребяват в книжовната реч – воин/войн, мн.ч. воини/войни. Те имат едно и също значение – ’въоръжено лице в състава на армия; боец, войник’. Препоръчителна е употр***та на воин.
Според легендата Мавруд бил най-смелият и най-съобразителният воин/войн на хан Крум.
Едно момче помага на смелите воини/войни да триумфират над злото.
Хиляди българи изкачиха връх Шипка, за да се поклонят пред подвига на българските опълченци и на руските воини/войни, загинали за свободата на България.
Източници
Официален правописен речник на българския език. С., БАН, Просвета, 2012, с. 197.
Речник на българския език. Т. 2. С., БАН, 1979, с. 347, 350.
В интерес на истината никога не съм знаел за тази дублетна форма. Пък и ще ми е интересно да чуя някой да произнася думата ВОИН. По тази причина ще продължа да си използвам тази, която знам- ВОЙН.
Не знам какво е шейпшифтър, може да има и българска дума.
Това, което ти убягва обаче, е:
Пише се ВОИН - войник; човек, който воюва
и
ВОЙНА - воюване между две или повече страни. В такова воюване участват воини, които трябва да бъдат повече от един, за да има война. (Има и случаи, в които човек воюва сам със себе си, тогава войната се води само от един човек, но те повечето са сложни умствено-психологическо-философски ситуации, отколкото практически.)
Съответно в множествено число тези, които воюват, се изписват на български като ВОИНИ, а техните вювания в множествено число се изписват на български като ВОЙНИ.
Ами това е, общо взето, само не си спомням в кой клас се учеше, че беше много отдавна :)
Само аз ли виждам лека правописна грешка в заглавието? Или има нещо, което ми убягва.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]