Ако е така, и нищо не е такова,
каквото си го мислиш, тогава каква е разликата
между изгубената слепота и слепотата, която сме си върнали?
Марк Странд
(превод: Катя Митова)
Издател | Факел Експрес |
Преводач | Кристин Димитрова |
Брой страници | 312 |
Година на издаване | 2016 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 478 грама |
Размери | 14x21 |
ISBN | 9786197279030 |
Баркод | 9786197279030 |
Категории | Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Марк Странд е много деликатен
поет: той няма да ви извие ръката,
няма да ви вкара насила в някое
стихотворение. Нищо подобно –
началните му строфи обикновено
ви канят да заповядате с един дру-
желюбен, леко елегичен тон и за
известно време вие се чувствате
почти като у дома си на повърх-
ността на неговите непрозрачни,
сиви, набъбващи редове, докато не
осъзнаете – при това не внезапно, с
шок, а постепенно и поради собст-
веното си нехайно любопитство,
както човек понякога надниква през
прозореца на небостъргач или от
борда на лодка – какви дълбини се
простират под тях, колко далеч сте
от който и да било бряг. Нещо повече,
ще откриете, че бездната, също
както и невъзможността да се върнеш
обратно, е хипнотична.
Йосиф Бродски
Марк Странд е избрал отрицателния
път, където загубата е първата стъп-
ка към пълнотата: този път води и към
едно бистро словесно съвършенство.
Октавио Пас
Странд не спира да ни напомня, че на-
шите най-дълбоки изживявания често се
оказват точно тези, които ни изглеждат
най-преходни и най-незначителни, и все пак
именно в това се крие цялата им красота.
Чарлз Симик
Ключови думи: Да събудим коледния дух, Промо -25%
Ако е така, и нищо не е такова,
каквото си го мислиш, тогава каква е разликата
между изгубената слепота и слепотата, която сме си върнали?
Марк Странд
(превод: Катя Митова)
Под луната и звездите,
които са такива, каквито винаги са били,
какво друго да бъдем освен себе си
на тази светлина, дето и за светлина не става?
Марк Странд
Превод: Кристин Димитрова
ЦЕЛОСТТА НА НЕЩАТА
В полето
аз съм липса
на поле.
Така е винаги.
Където и да съм, аз съм
нещо отсъстващо.
Всяка моя крачка
разделя въздуха на две
и винаги
въздухът се връща да запълни
празното пространство,
оставено от тялото ми.
Всеки си има причина
за движение.
Аз се движа,
за да запазя нещата цели.
Марк Странд
(Превод: Катя Митова)
Книгата, никак не е лоша...
"Искам да изляза през вратата на сърцето си
и да застана под висoкото небе..."
Марк Странд
(превод: Катя Митова)
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]