Извинявам се, но нито на френски - оригинал, нито на английски има българско участие в този роман, камо ли такъв персонаж Делахов !
Защо превеждате така ?
Издател | Парадокс |
Преводач | Владимир Сунгарски |
Брой страници | 484 |
Година на издаване | 2022 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 542 грама |
Размери | 14x21 |
ISBN | 9789545532368 |
Баркод | 9789545532368 |
Категории | Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
От автора на HhHH. Мозъкът на Химлер се нарича Хайдрих, отличен с Гонкур за първи роман (2010)
Париж, 1980 г. литературният критик и философ Ролан Барт умира в транспортно произшествие, след като е обядвал с кандидата за президент Франсоа Митеран. Той е прегазен насред булевард „Сен-Жермен“ от камионетка с пране, карана от българина Иван Делахов. Литературният свят е разтърсен от трагичния инцидент. Но какво би било, ако изобщо не се касае за злополука? Ами ако Барт е… убит?
В „Седмата функция на езика“ Лоран Бине завърта луда тайна история на френската интелигенция, в която участици са знакови фигури като Жак Дерида, Умберто Еко, Жил Дельоз, Цветан Тодоров, Мишел Фуко, Джудит Бътлър и Юлия Кръстева; освен това и нещастният полицейски детектив Жак Баяр, чийто нов случай ще го потопи в дълбините на литературната теория (започвайки с френската версия на „Ролан Барт for Dummies“) и младият преподавател по семиотика Симон Херцог. Скоро двамата се озовават в търсене на изгубен ръкопис от лингвиста Роман Якобсон за тайнствената седма функция на езика, ревниво пазена от „Логос клуб“, тайно философско общество, датиращо от времето на Римската империя.
Брилянтно ерудирана комедия, която напомня „Папагалът на Флобер“ и „Името на розата“– с повече от просто намигване към „Шифърът на Леонардо“.
Лоран Бине е роден в Париж на 19 юли 1972 г. В младежките си години се изявява като музикант, пише текстове за песни, композира и е фронтмен на група Сталинград. Завършва образованието си в Сорбоната с магистърска степен по литература. Бине отбива военната си служба като преподавател по френски език във Военно-въздушната академия в Кошице, Словакия. Живее известно време и в Прага, където и до ден днешен често пребивава. Той продължава да учителства в Seine-Saint-Denis, но води и различни лекционни курсове в университетите Париж VIII и Париж III.
Извинявам се, но нито на френски - оригинал, нито на английски има българско участие в този роман, камо ли такъв персонаж Делахов !
Защо превеждате така ?
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]