| Издател | Black Flamingo Publishing |
| Брой страници | 384 |
| Година на издаване | 2025 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 455 грама |
| Размери | 14x21 |
| ISBN | 9786192620738 |
| Баркод | 9786192620738 |
| Категории | История и теория на изкуството, Изкуство, Книги, Език и литература, Хуманитарни науки, Кино |
"Книгата Специфика на филмовия диалог и превод има безспорни изследователски качества и голямо практическо значение, тъй като непрекъснато се превеждат стотици филми за киномрежата, за телевизионно и интернет разпространение.
Научноприложният характер на текста обуславя неговата реална необходимост и всекидневна полза. Авторът д-р Ангел Маринов със своята двойна квалификация като филолог и киновед много точно анализира сложния проблем за диалогичната реч на екрана и нейния превод. Информацията за практиката в световното кино е респектираща с позоваване на забележителни изследователи като Бела Балаж, Рудолф Арнхайм, Ян Мукаржовски, Роман Якобсон, Всеволод Пудовкин, Борис Айхенбаум, Йежи Теплиц и много други. А примерите с филми на емблематични режисьори като Сергей Айзенщайн, Дейвид Уърк Грифит, Чарли Чаплин, Фриц Ланг, Алфред Хичкок, Рене Клер, Марсел Карне, Мартин Скорсезе, значими имена от чехословашкото кино или самобитни творци като братя Маркс, са убедителни и безспорни. Авторът познава много добре реалната преводаческа практика през различните технологични периоди - от класическото субтитриране с надписи до съвременните дигитални системи за екранен превод."
Проф. д.н. Божидар Манов
Все още няма мнения за тази книга.
Напиши коментарЩе бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]